==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛེ་ཏཱ་རཱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཛེ་ཏཱ་རཱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སྱཱ་པཏྟི་དེ་ཤ་བྲྀཏྟ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤིཀྵཱ་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི། །བདག་གིས་དད་པས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཐབས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་ལ། ཉེས་པ་དེ་ཡང་ཕམ་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཕམ་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེན་པའོ། །ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་གང་ཟག་གསུམ་ལ་བཤགས་པ་དང༌། གང་ཟག་གཅིག་ལ་བཤགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བཤགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་
བསྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་སྡོམ་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ། དེ་ལ་ཕྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནམ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ལ་སྟེ། གནས་བཞིའི་བདུན་པའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཆོས་ནི་ལུང་གི་ཆོས་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཉན་ཐོས་ད

【汉语翻译】
名为《菩提堕忏释·菩萨学次第》
杰达日 战胜敌者
名为《菩提堕忏释·菩萨学次第》
杰达日 战胜敌者
印度语：菩提萨墪底提舍布栗底菩提萨墪底希克沙卡拉玛纳玛。藏语：名为《菩提堕忏释·菩萨学次第》。顶礼圣众！
向那遍观一切者，一切智者顶礼后，我将以虔诚之心书写菩萨学处。
其中，对于那些发起菩提心后，希望必定获得善妙者，为了让他们了解远离罪恶的方法，故宣说此论。罪恶又分为属于堕罪之类和属于恶作之类。属于堕罪之类又分为声闻共通和不共通的差别两种。远离这些的方法是，发起菩提心后受持三种律仪。远离恶作的方法是，向三位补特伽罗忏悔，向一位补特伽罗忏悔，以及向三十五佛忏悔。首先，暂时依止殊胜的所依而皈依，然后顶礼并忏悔罪业。之后发誓以后不让律仪衰损。之后将一切善根回向无上菩提，为了以后安住于此，故忏悔罪业，劝请祈祷，回向善根，以及皈依。这是总摄的意义。现在将要解释支分之义，所谓“我名某某”是指拉杰、功德施等某某人。皈依佛！皈依法！皈依僧！由于断除与智慧具足，故名为佛。那是三身，即法身、报身、化身。所谓“于”是处所的“于”，即四处之第七。所谓皈依，即从烦恼等损害中救护。法是教法和证法。僧是声闻众。

【英语翻译】
A Commentary on Confessing the Downfalls of Bodhi, Called "The Order of Bodhisattva Training"
Jetaari, Victorious Over Enemies.
A Commentary on Confessing the Downfalls of Bodhi, Called "The Order of Bodhisattva Training"
Jetaari, Victorious Over Enemies.
In Sanskrit: Bodhisattvapat tidesha vritti bodhisattva shiksha krama nama. In Tibetan: A Commentary on Confessing the Downfalls of Bodhi, Called "The Order of Bodhisattva Training". Homage to the Noble Assembly!
Having paid homage to the All-Knowing One, who sees all, I shall write the Bodhisattva's training with faith.
For those who, having generated the mind of enlightenment, wish to surely attain excellence, this is taught in order to know the means of turning away from faults. These faults are classified as belonging to the category of defeat and the category of misdeeds. The category of defeat is also divided into two: those common to Hearers and those that are not common. Turning away from these is to take the three vows after generating the mind of enlightenment. Turning away from misdeeds is to confess to three individuals, to confess to one individual, and to confess to the thirty-five Buddhas. First, one temporarily takes refuge in a special object of reliance, and then prostrates and confesses sins. Then, one vows not to let the vows deteriorate in the future. Then, one dedicates all roots of virtue to unsurpassed enlightenment, and in order to abide in it in the future, one confesses sins, exhorts and prays, dedicates roots of virtue, and takes refuge. This is the condensed meaning. Now, the meaning of the branches will be explained. "I, named so-and-so," refers to someone like Lhajin or Chodjin. I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Because of abandoning and possessing wisdom, it is called Buddha. That is the three bodies: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. "In" is the "in" of place, the seventh of the four places. Taking refuge is to protect from harm such as afflictions. Dharma is the Dharma of scripture and the Dharma of realization. Sangha is the community of Hearers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་ཡང་ཞུགས་པ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བཞིའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གཅིག་པུར་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་དང་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚིག་བཙན་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་མཐུའོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡང་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དང༌། ཉམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་བདག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ནི་དཔའ་བོའི་རིགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པས་ན་དཔལ་དགྱེས་སོ། །རིན་ཆེན་མེ་ནི་དགོན་པ་དང༌། །རིན་ཆེ་བ་དང༌། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་བསིལ་བ་སྟེ། མ་རིག་པའི་མུན་ནག་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚ་བས་མ་གདུངས་པའོ། །མཐོང་

【汉语翻译】
我，独觉佛和菩萨。声闻也有入流四者，以及安住于果位的四者。独觉佛也有独自安住者，以及具足僧众和行持者。菩萨也有决定者和未决定者。其余的已经说完了。顶礼薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛。这被称为是为了摧毁所有魔军及其疆域的缘故，薄伽梵本身。如来是指如实宣说真如不变异者。应供是指获得了一切应得之义，是无上的福田，是应受供养者。由于如实通达诸法之真实义，故称为正等觉。释迦牟尼是指彻底断除一切烦恼，达到究竟，言辞坚定，种姓圆满，以及权势圆满者。金刚藏摧破者，是指由于远离戏论，摧毁了对实有的执着，如同金刚石一般，其本身也是一切的精华，也是彻底的摧破者。或者，金刚是珍宝。藏是中心。摧破者是威力。珍宝光芒，是指与珍宝相似，故如此称呼。天物的珍宝具有轻盈，光明，遣除一切损害，产生功德，令人愉悦等功德，同样，真实的珍宝也因放射一切功德的光芒而利益众生。龙王之王，是指具有龙王之王的幻化神通，也就是对一切庄稼降下雨水。其主宰是所有者。他们的国王是佛陀薄伽梵。勇士之众是指勇士的种姓，能摧毁不和之方。对此感到欢喜，故名为吉祥喜。珍宝火是寂静处，是珍贵的，能生出所需所欲，能焚烧烦恼的薪柴。珍宝月光是指如月亮般清凉，远离无明的黑暗。未被分别念的酷热所煎熬。见

【英语翻译】
I, the Pratyekabuddhas and Bodhisattvas. The Hearers also have four who have entered the stream, and four who abide in the fruit. The Pratyekabuddhas also have those who abide alone, and those with assemblies and conduct. The Bodhisattvas also have the definite and the indefinite. The rest has already been explained. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha. This is said to be for the sake of destroying the great realm of all the hosts of demons, the Bhagavan himself. The Tathagata is the one who speaks of Suchness without any deviation. The Arhat is the one who has attained all that is to be attained, is the supreme field of merit, and is worthy of offerings. Because he has truly understood the true meaning of all dharmas, he is called Samyaksambuddha. Shakyamuni is the one who has completely abandoned all defilements, reached the end, is firm in speech, has a perfect lineage, and has perfect power. The Vajra Essence Destroyer is the one who, because he is free from elaboration, destroys the clinging to things as real, like a diamond, which itself is the essence of everything and also the complete destroyer. Or, Vajra is a jewel. Essence is the center. Destroyer is power. Jewel Light is so called because it is similar to a jewel. The jewel of the gods has the qualities of being light, bright, dispelling all harm, producing merit, and being pleasing. Similarly, the true jewel also benefits beings by radiating the light of all qualities. King of the Nagas means having the magical power of the King of the Nagas, which is to rain on all crops. Its master is the owner. Their king is the Buddha Bhagavan. The host of heroes is the lineage of heroes, which can destroy the discordant side. Being pleased with this, it is called Auspicious Joy. Jewel Fire is a solitary place, it is precious, it can produce what is needed and desired, and it can burn the firewood of afflictions. Jewel Moonlight is as cool as the moon, free from the darkness of ignorance. Not tormented by the heat of conceptual thought. Seeing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། སྣོད་དང་འཚམ་པར་དོན་མཛད་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པས་དཔས་བྱིན་ནོ། །ཚངས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷའོ། །དེའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནམ། ཚངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཟད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གཞན་ལ་བྱིན་ཞེས་དང་པོ་སྦྱར་བ་འམ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་བས་ཚངས་པས་བྱིན་ནོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཞེ་སྡང་
གི་མེས་གདུངས་ལ། མ་རིག་པས་མཁྲིགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་བརླན་པ་དང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་གདུགས་མཁན་ཡིན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཆོད་འོས་ལ་བསིལ་ཡབ་ཅིག་ཕུལ་ནས། ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀླུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་བཟང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བསྒོམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའོ། །ཙནྡན་དཔལ་ཏེ། འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བའོ། །དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་སྣའི་དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་དཔལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་དཔལ་ནི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་སྟེ། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྙིལ་བ་མི་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གདུང་བ་མེད་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དཔལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་གཞན་འཇོམས་པ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་ཚངས་ཤིང་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
所謂“義成”是指完全照見所有應調伏的眾生，為了適應根器而行利益之事並引導他們。珍寶月是指普賢菩提心。剩餘的與前面相同。斷除了所有煩惱障和所知障的垢染，通過見和修而斷除，即是無垢。是知盡之義。彼即是吉祥，是成辦利益之殊勝。成辦一切有情之利益，故為光輝。梵天是指色界初禪天的天神。或者具有其形態。梵天是指煩惱業盡的寂滅。如是者，謂將其施予他人，故首先與“施”字結合，或如是者施予，故與第三人稱結合，即梵天施予。水神是指對於有情相續中充滿我慢，被嗔恨之火所焚燒，被無明所蒙蔽且煩惱堅固者，能令其濕潤和寂靜。在異生位時，作為造傘者，曾向應供的珍寶佛陀獻上涼傘。水神之神是指屬於龍族，守護一方的水神，能令其寂靜。吉祥賢是指無二智慧，通過修習而從世間煩惱中脫穎而出。旃檀吉祥，是眾多穀物的集合。譬如，旃檀具有特殊的香氣，與之俱生，能利益鼻根，同樣，利益一切有情無有分別且恆常生起，彼即是吉祥。光輝是指光芒，以光芒照亮一切世間，故如是稱之。光明吉祥是指以光明照亮，具有真實不忘失之智慧，對一切無有阻礙和貪著，是知曉一切之吉祥。無憂吉祥是指具有斷證功德，斷除了煩惱障故無有痛苦，斷除了所知障故具有無分別之四智吉祥。無貪之子是指具有威力，以摧伏他者而聞名者。花吉祥是指美麗且令人愉悅。如來梵天光芒遍照而現證者，是清淨且無垢者，斷除了所有障

【英语翻译】
The term "Meaningful Accomplishment" refers to fully seeing all beings to be tamed, and guiding them by performing beneficial deeds in accordance with their capacities. Jewel Moon refers to the Samantabhadra Bodhicitta. The remainder is the same as before. Having abandoned all defilements of afflictive and cognitive obscurations through seeing and meditation, it is stainless. It is the meaning of knowing exhaustion. That itself is auspicious, the supreme of accomplishing benefit. Bestowing splendor by accomplishing the benefit of all sentient beings. Brahma refers to the deity of the first dhyana of the form realm. Or having its form. Brahma refers to nirvana where the karma of afflictions is exhausted. Such a one, saying that it is given to others, is first combined with the word "give," or such a one gives, so it is combined with the third person, that is, Brahma gives. The water deity refers to those whose minds are filled with pride, burned by the fire of hatred, obscured by ignorance, and whose afflictions have become hardened, making them moist and peaceful. In the state of an ordinary being, as an umbrella maker, he offered a parasol to the Jewel Buddha worthy of offerings. The god of the water deity refers to the water deity belonging to the Naga race, the guardian of one direction, who makes it peaceful. Glorious Virtue refers to non-dual wisdom, which is distinguished from worldly afflictions through meditation. Sandalwood Auspiciousness is the collection of many grains. For example, sandalwood has a special fragrance, which is born together, benefiting the sense of smell, similarly, benefiting all sentient beings without discrimination and constantly arising, that itself is auspicious. Radiance refers to light, illuminating all the world with light, therefore it is so called. Light Auspiciousness refers to being illuminated by light, having true wisdom without forgetting, without obstruction or attachment to all, is the auspiciousness of knowing all. Sorrowless Auspiciousness refers to having the qualities of abandonment and wisdom, without suffering because of abandoning the afflictive obscurations, having the auspiciousness of the four wisdoms without discrimination because of abandoning the cognitive obscurations. Son of No Craving refers to one who has power and is famous for subduing others. Flower Auspiciousness refers to being beautiful and pleasing. The Tathagata, who manifests through the pervasive play of Brahma's rays, is pure and immaculate, having abandoned all obscurations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟད་ཅིང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་པདྨ་ལྟར་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནོར་དཔལ་ནི་ནོར་བདུན་གྱི་དཔལ་རྟོགས་པ་སྟེ། དད་པ་དང་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དྲན་པའི་དཔལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་བཞིའི་དཔལ་ཏེ། ཚིག་བར་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངའ་བས་ཤིན་ཏུ་དག་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཏོག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གནོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོད་པ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་དགྲ་བོའི་ཚོགས་ཏེ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་ནི་གནོད་པ་བཅོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པའོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ནི། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ་ན་ཆུང་བརྒྱན་པ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་དགོས་འདོད་སྐོང་ཡང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དགོས་འདོད་སྐོང་བ་ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟར་གནོན་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་སྟེ། ཕྱ

【汉语翻译】
现在已经耗尽并且脱离了分别念的污垢。光芒是利益、安乐和解脱之门，通过神通的奇迹、普遍宣说的奇迹和随顺教导的奇迹而自在游舞，并且同时现量了知一切所知。如来莲花光芒自在游舞，如同莲花一样不被过失所染污。其余的与前面一样。财宝光辉是证悟七种财宝的光辉，即：信仰、圣者的戒律、听闻、布施、知惭、有愧和智慧的自性。忆念的光辉是忆念近住身体、心、感受和法四种光辉，词语之间没有隐藏。名号光辉极其普遍，具有三十二相，因此在极其清净的世间界中普遍闻名。权势顶髻的幢幡之王是五种权势，即：信仰、精进、忆念、禅定和智慧的权势。顶髻是现证，即：神通、天耳、心之差别、宿命随念、生死之知和漏尽之知。具有权势和现证的幢幡的转轮之王。极其彻底地压伏的光辉是特别地压伏，就是极其彻底地损害，即从根本上拔除。彻底是分别念，即从根本上拔除烦恼的分别念。战场上极其彻底地胜利是战胜敌人的军队，即战胜四魔。彻底是差别，即战胜一切。以彻底压伏而逝去的光辉是以摧毁损害的力量在一切世间界中如其所应地成办所化之事。一切显现庄严的光辉是美好地逝去，如同少女装饰一样。以珍宝莲花彻底压伏是满足所需所欲，但因不被轮回的过患所染污而压倒一切。安住于满足所需所欲而不被贪欲的过患所染污，如同无畏的山王须弥山一样压伏一切。忏悔罪恶是洗涤罪过的污垢，

【英语翻译】
Now it is exhausted and free from the defilement of conceptualization. Light is the gateway to benefit, happiness, and liberation, freely dancing through the miracles of神通(藏文：རྫུ་འཕྲུལ་，梵文天城体：ऋद्धि，梵文罗马拟音：riddhi，汉语字面意思：神通), the miracles of universal proclamation, and the miracles of subsequent teachings, and simultaneously directly knowing all knowable things. The Tathagata's lotus light freely dances, like a lotus, unblemished by faults. The rest is the same as before. The splendor of wealth is the realization of the splendor of the seven treasures, namely: faith, the discipline of the noble ones, listening, generosity, shame, modesty, and the nature of wisdom. The splendor of mindfulness is the splendor of the four mindfulnesses of body, mind, feeling, and dharma, with no hidden words in between. The splendor of the name is extremely well-known, possessing the thirty-two marks, and thus widely renowned in the extremely pure world realm. The king of the banner of the crest of power is the five powers: faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. The crest is direct knowledge, namely: 神通(藏文：རྫུ་འཕྲུལ་，梵文天城体：ऋद्धि，梵文罗马拟音：riddhi，汉语字面意思：神通), the divine ear, the varieties of mind, the recollection of past lives, the knowledge of death and birth, and the knowledge of the exhaustion of outflows. The wheel-turning king who possesses the banner of power and direct knowledge. The splendor of utterly subduing is especially subduing, which is utterly harming, that is, uprooting from the root. Utterly is conceptualization, that is, uprooting the conceptualization of afflictions from the root. Utterly victorious in battle is conquering the host of enemies, that is, conquering the four maras. Utterly is distinction, that is, conquering everything. The splendor of departing by utterly subduing is accomplishing the affairs of those to be tamed in all world realms as they should be, with the power of destroying harm. The splendor of arranging all appearances is departing beautifully, like a maiden adorned. Utterly subduing with precious lotuses is fulfilling needs and desires, but because it is not defiled by the faults of samsara, it overwhelms everything. Abiding in fulfilling needs and desires without being defiled by the faults of attachment is subduing everything like Mount Meru, the fearless king of mountains. Confessing sins is washing away the defilement of sins,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་བ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་གཏད་དུ་ཞེས་པའོ། །བདག་ད་ལྟར་སྐྱེ་བ་བླངས་ལམ་ཟད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་མང་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། རྫུས་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལས་གཞན་ནོ། །
སྡིག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་པས་སྡིག་པའི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བྱས་པའོ། །རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་བཅོལ་བ་དང༌། གཞན་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བར་བྱས་པ་ཕྱིར་བཤགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། གསུང་རབ་དང༌། རིང་བསྲེལ་དང༌། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་སྡེ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་ནི་གཞན་འདྲོན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀོར་ཕྲོགས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་སྦས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་བརྐུས་པས་རང་འཐག་འདྲེན་པའི་གླང་དང་བོང་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་ནན་གྱིས་སློང་ཞིང་གསང་སྐྱོན་བྱེད་ན་ཕུག་རོན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚོད་ལུམ་ཟོས་ན་ཚོད་མ་ནང་གི་སྲིན་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ལ་བཅོལ་བ་དང༌། གཞན་བྱེད་པ་ལ་ཡི་རང་བ་བཤགས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་བཏོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ནང་དུ་དབྱེན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱས་ན་བར་མཚམས་མེད་པར་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་རྣམས་སེམས་མཚམས་མེད་པར་སྤྱད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དུད་འགྲོར་འགྲོའོ། །ཐ་མ་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེའོ། །ལས་ཚབས་ཆུང་ལ་དགེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བའོ། །མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་ནི་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་ནོར་གཞན་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །མི་ཚངས་

【汉语翻译】
寻觅那些等等，即是居住于十方其他地方的所有僧众。他们居住有多少呢？其他的容易理解。祈请是：请关注的意思。我如今获得生命之路已尽，以及从无始轮回以来获得众多生命，胎生、湿生、化生、卵生的一切都与此不同。

罪恶是不善，所以称为罪恶之业，即是身语意三所造作的。自己所做，委托他人，以及喜欢他人所做，为此忏悔。佛塔是佛像、经书、舍利和寺庙等等。僧伽是僧团。十方僧伽是其他的引导者。如果盗取他们的财物，就会堕入地狱。也就是破坏佛塔和寺庙，以及隐藏三宝的财物，为了自己而享用，那么寿命终结后会堕入大焦热地狱，如是说。盗取僧伽的财物，会转生为拉磨的牛和驴。如果强行索要僧伽的财物并揭露隐私，会转生为鸽子。如果吃了僧伽的食物残渣，会转生为食物中的虫子，如是说。这也是自己所做，委托他人，以及随喜他人所做，为此忏悔。五无间罪是杀父、杀母、杀阿罗汉，以及以恶念使佛陀流血，和合僧伽中制造分裂。如果做了这些，会无间地堕入地狱。十不善是杀生、不予取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见。如果毫无顾忌地做这些，会堕入地狱，会转生为旁生，最终会转生为饿鬼。如果业力较轻，依靠其他善业而转生为人，但因为杀生而短命多病。因为不予取，所以贫穷困苦，财物不由自主地被他人享用。因为邪淫

【英语翻译】
Seeking those and so on, which means all the Sangha residing in other places in the ten directions. How many are residing there? The others are easy to understand. To request is: it means to pay attention. I, now, the path of taking birth is exhausted, and from beginningless samsara, taking many births, all those born from heat and moisture, miraculously born, and born from eggs are different from this.

Sin is non-virtue, therefore it is called sinful action, which is done by body, speech, and mind. Confessing for what one has done oneself, entrusting to others, and rejoicing in what others do. Stupas are Buddha images, scriptures, relics, and temples, etc. Sangha is the community. The Sangha of the ten directions are other guides. If one steals their property, one will go to hell. That is, destroying stupas and temples, and hiding the property of the Three Jewels and using it entirely for oneself, then after the end of life, one will fall into the great hell of Avici, so it is said. Stealing the property of the Sangha will cause one to be born as an ox or donkey that pulls a millstone. If one forcefully demands the property of the Sangha and reveals secrets, one will be born as a pigeon. If one eats the leftovers of the Sangha's food, one will be born as a worm in the food, so it is said. That is also confessing for what one has done oneself, entrusting to others, and rejoicing in what others do. The five inexpiable sins are killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, drawing blood from the Tathagata with evil intent, and causing division among the harmonious Sangha. If one does these, one will go to hell without interruption. The ten non-virtues are killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong view. If one practices these without restraint, one will go to hell, one will be born as an animal, and eventually one will be born as a hungry ghost. If the karma is light and one is born as a human due to other virtues, but because of killing, one will have a short life and many illnesses. Because of taking what is not given, one will be poor and destitute, and one's wealth will be used by others involuntarily. Because of sexual misconduct

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྱད་པས་ནི་མངལ་གྱི་གནས་མིན་པ་མི་ལེན་པ་དང༌། ལུས་མི་ཚངས་པའོ། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་ཆུང་མ་ལ་གཞན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆུང་མ་དང་འཐབ་ཅིང་བསམས་བཞིན་དུ་མི་བཏུབ་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ནི་སྐུར་པ་མང་བ་དང༌།
གཞན་གྱིས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མས་ནི་འཁོར་མི་ཚང་བ་དང༌། མཛའ་བ་དང་འབྱེད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོས་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཐོས་པ་དང༌། ཅི་སྨྲས་པ་རྩོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པས་ནི་གཞན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་གོ་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་ནི་བརྐམ་ཞིང་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། བཙལ་བས་མི་རྙེད་པའོ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གླགས་ཚོལ་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་གཞི་མཐུན་པའི་དྲུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དགའ་ཞིང་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་མི་འབད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ལོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། མནར་སེམས་དགུ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མང་ཞིང་བཤད་པ་དག་ཀྱང་འདིར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་འབྱུང་བས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་དང་པོ་དང་གཉིས་ཀའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་དགེ་སློང་མ་སུན་བཏོན་པའམ། ཆོས་ལ་སྐུར་པའམ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ངག་གིས་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་དངོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོས་དམྱལ་བ། འབྲིང་གིས་དུད་འགྲོ། །ཐ་མས་ཡི་དགས་བརྒྱུད་པ་དང་ཆ་ཕྲ་བས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་སྦས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཡང༌། ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུག་རོན་དང༌། མཆིལ་བ་དང༌། དུར་པ་དང༌། ནེ་ཚོ་དང༌། བྱེའུ་སྔོན་པོ་དང༌། ཉ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ལ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། མ་ནིང་དང་བུད་མེད་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། དབང་པོ་མེད་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཚེ་འདི་ལ་མཆོད་རྟེན་དྲན་ནས་ནུབ་མོ་ཟས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡི་དགས་ལྟོ

【汉语翻译】
行不净行会导致不入胎以及身体不洁净。邪淫是指对妻子行于他人，以及与妻子争斗并故意使其无法忍受。说谎会导致受到很多诽谤，以及被他人欺骗。挑拨离间会导致眷属不圆满，以及破坏友谊。恶语会导致听到不悦耳的声音，以及所说之言会引发争论。绮语会导致他人不信任，以及他人无法理解。贪心会导致贪得无厌且不知满足，以及寻求而不得。害心会导致寻找他人的过失，以及对他人造成伤害。邪见会导致伴随虚伪欺骗，以及投生于邪道之族。这些就是业道，即基础相同的第六种。如实受持是指对这些感到欢喜且不努力对治其对治品。除此之外，与六度相违背的方面，以及八种颠倒，以及九种苦恼等等，比菩萨藏等中所说的更多，但此处所说的就是那些。由此会产生八种无暇之果，以何种业障为第一和第二呢？之前所说的任何比丘尼被驱逐，或者诽谤佛法，或者对堪布等以身语造作断罪之业，这也是真实的。强烈的烦恼会导致堕入地狱，中等的烦恼会导致堕入畜生，微弱的烦恼会导致转生为饿鬼，以及因为细微的差别而转生到边地等地方。此外，破坏佛塔，破坏寺庙，以及隐藏三宝的财物并为了自己而完全享用，那个人死后会堕入无间地狱。如果从那里面解脱出来，也会再次获得畜生的身体，例如：鸽子、燕子、猫头鹰、鹦鹉、蓝雀、鱼、乌龟、猴子和鹿的身体。即使在百次之中获得人身，也会变成太监、女人、两性人、残疾人以及妓女等，这样说过。又说，今生忆念佛塔而在晚上吃东西，那就会变成饿

【英语翻译】
Practicing impure conduct leads to not entering the womb and to an unclean body. Sexual misconduct refers to engaging with someone other than one's wife, and to fighting with one's wife and intentionally making her unable to bear it. Lying leads to receiving many slanders and to being deceived by others. Slander leads to incomplete retinue and to breaking friendships. Harsh speech leads to hearing unpleasant sounds and to what is said becoming a matter of dispute. Frivolous talk leads to others not trusting and to others not understanding. Greed leads to being insatiable and not knowing contentment, and to not finding what is sought. Harmful intent leads to seeking others' faults and to harming others. Wrong view leads to being accompanied by deceit and to being born into a lineage of wrong paths. These are the paths of action, the sixth of the same basis. Taking them as they are means delighting in them and not striving to counteract their antidotes. Other than that, the aspects that contradict the six perfections, as well as the eight perversions, and the nine torments, etc., are more than what is said in the Bodhisattva Pitaka, etc., but what is said here is just those. From that, eight results of being without leisure arise. With what karmic obscurations are the first and second? Whatever was said before, any nun who was expelled, or slandering the Dharma, or committing acts of punishment with body and speech against Khenpos, etc., that is also real. Intense afflictions lead to hell, moderate afflictions lead to animals, and weak afflictions lead to pretas, and due to subtle differences, to being born in border regions, etc. Furthermore, destroying stupas, destroying temples, and hiding the wealth of the Three Jewels and fully enjoying it for oneself, that person will fall into the Avici hell after death. Even if one is liberated from that, one will again take the body of an animal, such as: the bodies of pigeons, swallows, owls, parrots, bluebirds, fish, turtles, monkeys, and deer. Even if one obtains a human body out of a hundred times, one will become a eunuch, a woman, a hermaphrodite, a disabled person, and a prostitute, etc., it was said. It was also said that remembering a stupa in this life and eating food at night, one will become a preta.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཀྲེས་པ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་བཟའ་
བ་དང། ལྟུང་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྷུ་ཚིགས་ཀུན་དུ་མེ་འབར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ལྐུགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་མི་དགའ་བས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །ལྕེ་དིག་པ་ནི་དབེན་པར་བླ་མ་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པའོ། །མདའ་གཞུ་དང་གཞོན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི་ཀླ་ཀློ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །རྐང་ལག་ཞ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་མཐོང་ཡང་མི་ལྡང་བའོ། །གཉའ་བ་ཐུང་བ་ནི་བླ་མ་མཐོང་ན་མགོ་གཡོགས་ཏེ་བྲོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ་དང༌། ས་དང་ལམ་རྣམས་སྤང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས། ལོག་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་དེ་དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེའོ། །བཀའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་བྱེད་ན་དེས་དེའི་ཚེ་རིང་ཞིང་དེ་ལས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དམུས་ལོང་གིས་འཇིགས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དུ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་པ་སྟེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དགེ་སློང་མ་སུན་བཏོན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་མུན་ནག་ཡོད་པར་སྐྱེའོ། །སྲོག་བཅད་པས་རལ་གྲིའི་ལོ་མ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །རྔོན་བྱེད་པས་ཐིག་ནག་ཏུ་སོགས་ལེས་འདྲའོ། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པས་ཟངས་ཀྱི་ཁང་པ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཁྲི་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་ཉལ་བར་སྐྱེའོ། །ཆང་འཐུངས་ནས་མྱོས་པ་ནི་ལྕགས་ཆང་འཐུངས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཤིང་ཐོག་བརྐུས་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བར་སྐྱེའོ། །རྒྱུ་མ་དང་ཤ་ཟོས་པས་ལྗན་ལྗིན་གྱིས་གང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་དཀྲུགས་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐང་གཤོལ་གྱིས་ལྕེ་རྨོ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །
ཚིག་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པས་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དམྱལ་བ

【汉语翻译】
生于饥渴之中，经历成百上千年的吞噬，也不会因此而堕落。行走时，全身关节都会燃烧，如是说。再说，哑巴是由于诽谤佛法而产生的。耳聋是因为不喜欢听闻佛法。残疾是由于毁犯戒律而造成的。口吃是因为在隐蔽处说上师的坏话。喜欢弓箭和年轻女子，会转生为野蛮人。腿脚残疾是因为见到堪布和上师也不起立。脖子短是因为见到上师就蒙着头逃跑，如是说。慈母之子，那些世间人，因为对声音的意义执着，大多会堕入恶道。所有这些，大多是因为舍弃了从善逝的经典中产生的菩提心，不做利益众生的事情，不以四摄法来摄受众生，舍弃了布施等波罗蜜多，舍弃了地和道，舍弃了菩提的行为，而执着于邪恶的意义，因此才会堕入恶道。行持从佛语中产生的正法，就是对治之法，如是说。又，如果在他人家中对菩萨产生嫉妒和吝啬，那么他将因此而长寿，并且会产生三种巨大的恐惧。哪三种呢？害怕堕入地狱，害怕成为瞎子，害怕转生到边地，这三种。又，如果诋毁比丘尼，将会转生到地狱中黑暗的地方。杀生将会转生到剑叶林。打猎将会转生到黑绳地狱等处，与此类似。邪淫将会进入燃烧的铜室，转生到炽热的铁床上。饮酒醉酒将会转生到饮铁汁的地狱。偷盗僧众的果实将会转生到吞食燃烧的铁丸。吃内脏和肉将会转生到充满污秽的地狱。挑拨离间将会转生到被铁犁耕舌的地狱。
说不悦耳的话将会转生到拔舌地狱。

【英语翻译】
Born into hunger and thirst, they will be devoured for hundreds of thousands of years, but they will not fall into depravity because of it. When walking, all the joints of their bodies will burn, so it is said. Furthermore, being mute arises from slandering the Dharma. Being deaf is because one does not like to hear the Dharma. Being disabled arises from breaking vows. Stammering is from speaking ill of the lama in secret. Liking bows and arrows and young women will lead to being born as a barbarian. Having lame legs and feet is because one does not rise even when seeing a Khenpo and a lama. Having a short neck is because one covers one's head and runs away when seeing a lama, so it is said. The sons of loving mothers, those worldly people, mostly fall into lower realms because they are attached to the meaning of sounds. All of these mostly arise from abandoning the mind of enlightenment that arises from the scriptures of the Sugatas, not doing things that benefit sentient beings, not gathering sentient beings with the four objects of gathering, abandoning the perfections such as generosity, abandoning the grounds and paths, abandoning the conduct of enlightenment, and being attached to the meaning of wrong views, and for that reason they fall into lower realms. Practicing the Dharmas that arise from the Buddha's words is the antidote to that, so it is said. Also, if one is jealous and stingy towards Bodhisattvas in the homes of others, then one will have a long life because of it, and three great fears will arise from it. What are the three? The fear of being born in the hells, the fear of being blind, and the fear of being born in a borderland, these three. Also, if one denigrates a Bhikshuni, one will be born in a dark place in the hell realms. Killing will lead to being born in a sword-leaf forest. Hunting will lead to being born in the Black Line Hell, and so on, similar to that. Engaging in sexual misconduct will lead to entering a burning copper house and being born to lie on a very hot iron bed. Drinking alcohol and becoming intoxicated will lead to being born in the hell where one drinks molten iron. Stealing the fruits of the Sangha will lead to being born to eat burning iron balls. Eating intestines and meat will lead to being born in a hell filled with filth. Slandering and causing discord will lead to being born in the hell where one's tongue is plowed by an iron plow.
Speaking unpleasant words will lead to being born in the hell where the tongue is pulled out.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱེའོ། །བརྫུན་མང་དུ་སྨྲས་པས་ལྕེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །སྲོག་བཅད་ནས་ལོག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་ཟག་གཉིས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱོགས་སྙོམས་ཆོས་ལ་སྐུར། །གཉིས་པོ་དེ་ན་འདོད་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། གཉའ་དྲག་མཛད་པ་དང༌། བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །ཉེས་པར་བྱུང་ན་བཤགས་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་ཞུགས་གྱུར་ན། །སྔར་བྱས་ཉེས་པ་འདི་ཡིས་དག །བཤགས་ཀྱང་ཕྱིར་ཞིང་མི་སྡོམ་ན། །བཤགས་ཀྱང་དྲི་མ་འདག་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་གཏོད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་དུ་བྱས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་ཐོག་མའི་མཐའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། །འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་མེད་པ་ལས། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ཇི་སྲིད་པ། །སེམས་ཅན་དེ་སྲིད་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཚེ་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བསྔོས་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ལྷ་དང་མི་དང༌། ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆུང་ངུ་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྩལ་བ་སྟེ། ཆེར་བྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་མང་པོ་དང༌། བཟང་པོས་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་ནུས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་
བའི་སེམས་འབྱུང་བས་སྡོམ་པ་ལེན་ཏེ་ཐ་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱིའོ། །དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་ཅི་ནུས་པ་བསྲུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
生于罗刹中。说了太多谎言，会生于舌头被铁钉钉住的有情地狱中。杀生后向邪神供奉祭品，会生于被铁锤捶打的地狱中。如是说。经中说，只有两种人例外：一种是诽谤公正的佛法，另一种是贪欲极大的人。所有这些，佛陀世尊已成为智慧，已成为眼睛，已成为力量，已成为衡量，被称为知者和见者，这是忏悔一切罪恶。通达一切相，现量见，调伏刚强，不说谎，行持，大慈悲，是如来六种功德。其余的很容易理解。以后也受持戒律，这是承诺。如果犯了错就忏悔。如果心中生起慈悲，以前所造的罪业就能清净。如果忏悔后不守护，忏悔也无法消除污垢。如是说。祈请诸佛世尊垂念我。我于此生以及无始无终的生世中所做的，这是为了回向善根而倾注心力。什么是呢？即在此所做的和在其他地方所做的。终结是开始的尽头。《圣佛刹功德经》中说：轮回没有尽头，往昔的尽头有多长，就为了利益那里的有情，行持无量行为。也就是说，首先将从无数劫以来所做的一切都回向，从轮回到轮回的生命中，转生到其他地方，如天界、人间、饿鬼、旁生和地狱等轮回中。对于布施微小的布施的有情，即使是对于转生为旁生之所的有情，也给予一口食物，更何况是给予更多的布施呢？还有供养特殊的对境，以及众多的布施和以善良之心布施。能够布施的人，会生起守护戒律之心，从而受持戒律，甚至是八关斋戒。居士，沙弥，比丘，尽己所能守护一切。特别是，如果从特殊角度来说，就是梵行。

【英语翻译】
Born in Rakshasa. Having told too many lies, one will be born in the hell where the tongue is nailed with iron nails. Having killed and offered sacrifices to evil gods, one will be born in the hell where one is hammered with iron hammers. Thus it is said. It is said in the sutra that only two kinds of people are exceptions: one is to slander the impartial Dharma, and the other is to have great greed. All of these, the Buddha, the Bhagavan, has become wisdom, has become eyes, has become power, has become measurement, and is called the knower and the seer, which is the confession of all sins. Knowing all aspects, seeing directly, subduing the stubborn, not lying, acting, and having great compassion are the six qualities of the Tathagata. The rest is easy to understand. Also, to keep vows in the future is a promise. If you make a mistake, confess it. If compassion arises in your heart, the sins committed in the past can be purified. If you do not guard after confession, the confession will not remove the stain. Thus it is said. May all the Buddhas and Bhagavan be mindful of me. What I have done in this life and in the beginningless and endless lives is to dedicate the roots of virtue. What is it? That is, what is done here and what is done elsewhere. The end is the end of the beginning. It is said in the "Sutra of the Arrangement of the Qualities of the Buddha Land": There is no end to samsara, and as long as there is the end of the past, one should practice immeasurable actions for the benefit of sentient beings there. That is to say, first dedicate everything done from countless kalpas, and in the life from samsara to samsara, be reborn in other places, such as the heavens, humans, hungry ghosts, animals, and hells. For sentient beings who give small alms, even for sentient beings who are reborn as animals, giving a mouthful of food, let alone giving more alms? There are also offerings to special objects, as well as many alms and giving with a good heart. Those who are able to give will have the mind to keep the precepts, and thus take the vows, even the eight precepts. Lay practitioners, novices, monks, guard everything as much as they can. In particular, if speaking from a special perspective, it is celibacy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་ན་བརྒྱ་འགྱུར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕལ་པ་གཅིག་ལ་བཏང་ན་སྟོང་འགྱུར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་བཏང་ན་ཁྲི་འགྱུར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བཏང་ན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ནད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་ཟ་གཅིག་བཏང་ན་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ། རིད་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། སྤྲང་པོ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བགོས་ཏེ་བྱིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཚེ་བརྗེས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་ཚང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འགྱེད་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རེས་འགའ་འོད་ཟེར་གཅིག་ལས་ནི། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཅུ་འབྱུང་བ། །སོ་སོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང༌། །སྦྱིན་པ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན། །རེས་འགའ་འདྲེས་པ་གཅིག་ལས་ནི། །ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་གང་བྱུང་བ། སོ་སོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལས་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པའི་དགེ་ཚུལ་དང༌། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་འཛིན་དགེ་སློང་དག །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་བྱ། །ཆོས་གོས་བཏགས་པ་རྣམས་གྱོན་ཏེ། །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་སོགས་བསྐུར་ཞིང༌། །དག་པས་བསོད་སྙོམས་ཡང་བླང་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགར་འགྱུར་ཏེ། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལྷ་རྣམས་ངེད་ཀྱི་མི་འདི་དག །དེ་ཡི་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཔེར་ན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གཞན་རྣམས། །རིམ་གྲོ་གུས་བྱེད་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཚེ་འདིར་ལེགས་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་
བསམ་མི་ཁྱབ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ལན་བསྒྲུབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྡོམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
处于其位的功德已述说。世尊说，如果布施给转生到畜生道中的众生，将获得百倍的果报。如果布施给一个普通人，将获得千倍的果报。如果布施给具有戒律的比丘，将获得万倍的果报。如果布施给说法者，将获得无量的果报。又说，如果布施给如来、父母和病人一份食物，将获得无量的果报。在名为《圣妙寂灭正定神变大乘经》中说，菩萨乞食后，如果分给瘦弱者、贫困者、乞丐和学生，那么以此善根，转世后将成为具有大神通的转轮王。又说，凡是六根具足者，都是因为守护戒律而产生的。在《光芒普照经》中说：有时一道光芒中，出现十种不同的颜色，各自有上、中、下之分，这是由布施而产生的。有时一种混合的光芒中，出现二十种颜色，各自有上、中、下之分，这是由守护戒律而产生的。如是说。守护戒律的沙弥，以及清净持戒的比丘，每月两次进行布萨，穿上缝制的法衣，给予钵、锡杖等物，以清净心再次乞食。众天神都会感到欢喜，恭敬合掌顶礼，（说）诸天神啊，我们这些人，会完成他们的差遣。譬如天帝因陀罗，三十三天等其他诸天神，如法地恭敬侍奉，今生获得安乐，来世的（果报）不可思议。出家并守护戒律，就是报答了佛陀的恩德。如是说。因此，如果能很好地学习别解脱戒，并生起菩提心，就如同“戒律是广大誓愿的基础”。这又分为发愿菩提心和行菩提心两种。

【英语翻译】
The merits of being in that position have been described. The Blessed One said that if one gives alms to those who have gone to the animal realm, one will receive a hundredfold reward. If one gives to an ordinary person, one will receive a thousandfold reward. If one gives to a monk who possesses discipline, one will receive a hundred thousandfold reward. If one gives to a preacher of the Dharma, one will receive immeasurable rewards. It is also said that if one gives a single meal to the Tathagata, parents, and the sick, one will receive immeasurable fruits. In the Mahayana Sutra called "The Noble Sutra of Perfect Tranquility, the Samadhi of Miraculous Transformation," it says that if a Bodhisattva takes alms and divides them among the emaciated, the poor, the beggars, and the students, then by that root of virtue, after changing lives, he will become a Chakravartin king endowed with great miraculous powers. It is also said that whoever possesses the six senses in completeness is transformed from having kept the precepts. In the Sutra Teaching the Emission of Rays of Light Everywhere, it says: Sometimes from a single ray of light, ten different colors arise, each with superior, intermediate, and inferior qualities, which are born from generosity. Sometimes from a single mixed ray of light, twenty colors arise, each with superior, intermediate, and inferior qualities, which are born from keeping the precepts. Thus it is said. The novice who keeps the precepts, and the pure monk who upholds the precepts, perform the bimonthly Uposatha, wear the sewn Dharma robes, offer the alms bowl, staff, and so on, and take alms again with a pure mind. All the gods will be delighted, and respectfully prostrate with folded hands, (saying) "O gods, we, these people, will accomplish their errands." Just as the lord of the gods, Indra, and the other thirty-three gods, respectfully serve in due order, one obtains well-being in this life, and the (result) of future lives is inconceivable. To renounce and keep the precepts is to repay the kindness of the Buddha. Thus it is said. Therefore, if one learns well the vows of individual liberation and generates the mind of enlightenment, it is like saying, "The vows are the foundation of vast aspirations." This is further divided into two: the mind of aspiration and the mind of engagement.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་ཏལ་ལའི་མདོ་ལས། གང་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོན་གཉེར་བ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་སེམས་སྐྱེ་བ། །དེ་དག་དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་མ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཁྱབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་མང་གི །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་ཙམ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། བླ་མ་སྡོམ་ལ་གནས་ཤིང་མཁས། །ནུས་དང་ལྡན་ལས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མའི་དུས་འཕགས་པའི་གནས་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་
དང། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཀུན་འགྱེད་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་རབ་མོས་ཤིང༌། །མི་ཟད་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས། །དེས་ནི་ཏ

【汉语翻译】
《树庄严经》中说：种姓之子，于有情众生中，希求无上正等菩提之心是难以获得的。更何况有情众生从无上正等菩提中现前进入，那是极其难以获得的。如是说。 《宝云经》中说： 凡诸佛陀所加持，彼等发心求菩提， 凡诸为求菩提而生心，彼等成就圣者之功德。 如是说。 圣《三蕴经》中也说： 菩提心所不遍及的法界，任何也不存在。 发菩提心的善根，三时所不遍及的，丝毫也不存在。 又，才发心时的福德聚是极多的。 一切有情成为转轮王，以及世间守护者，帝释天，梵天，声闻，独觉等所积聚的福德聚，也没有那么多。如是说。 又是， 应当从具戒且精通， 具有能力的上师处领受。 如是说。 如果没有这样的上师，就应当从佛陀宝处领受。 这是最初如圣者之境出现之时。 之后，通过听闻，思维，修习等使自己完全成熟，由此使有情完全成熟。使声闻种姓者安立于声闻菩提。使独觉种姓者安立于独觉道。使菩萨种姓者安立于无上菩提。如是说。 布施等不顺品衰减，以及无分别智，和成办一切所欲， 以及使一切有情完全成熟，由此成就三种菩提。如是说。 之后最终，无分别智的对境，胜义菩提心是无上智慧的善根。 又是，《普曜经》中说： 何人对此经深信乐， 现证无尽自性体， 彼即

【英语翻译】
From the Sutra of Arrayed Trees: "Son of good family, among the assembly of sentient beings, it is difficult to find the mind of aspiring to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Even more so, it is extremely difficult for sentient beings to actually enter into unsurpassed, perfectly complete enlightenment." Thus it is said. From the Sutra of the Jewel Cloud: "Those who are blessed by the Buddhas, those who seek to generate the mind of enlightenment, those who generate the mind for the sake of enlightenment, those accomplish the qualities of the supreme sages." Thus it is said. Also, from the Noble Sutra of the Three Aggregates: "There is no realm of phenomena that is not pervaded by the mind of enlightenment. There is not even a little bit that is not pervaded in the three times by the root of virtue of generating the mind for enlightenment." Also, the accumulation of merit immediately upon generating the mind is extremely vast. The accumulation of merit of all sentient beings who become wheel-turning monarchs, as well as world protectors, Indra, Brahma, Shravakas, and Pratyekabuddhas, is not that much. Thus it is said. Furthermore, one should receive it from a Lama who abides in vows and is learned, and who possesses ability. Thus it is said. If there is no such Lama, then one should receive it from the Buddha Jewel. This is the time when it first appeared like the state of the Noble Ones. Then, by means of hearing, thinking, meditating, and so forth, one completely ripens oneself, and thereby completely ripens sentient beings. One establishes those of the Shravaka lineage in the enlightenment of the Shravakas. One establishes those of the Pratyekabuddha lineage in the path of the Pratyekabuddhas. One establishes those of the Bodhisattva lineage in unsurpassed enlightenment. Thus it is said. By diminishing the unfavorable aspects such as generosity, and by means of non-conceptual wisdom, and accomplishing all desires, and by completely ripening all sentient beings, the three types of enlightenment are accomplished. Thus it is said. Then, ultimately, the object of non-conceptual wisdom, the ultimate Bodhicitta, is the root of virtue of unsurpassed wisdom. Furthermore, from the Sutra of All-Illuminating Rays: "Whoever has great faith in this sutra, and directly realizes the nature of inexhaustibility, that one

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཛིན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་དཀའ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། དགེ་སློང་དག་ནི་གང་ཞིག་གིས། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་གང་དག་བརྩོན། །ཞེས་པ་དང༌། བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་གང་ཚོལ་བ། །འཁོར་བ་དག་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དེས་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཕན་ཡོན་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པ་དང༌། མ་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་མ་བསྔོས་པས་བསྡུས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་བསྔོས་པར་བཟླུམས་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུམ་བསྔོས་པས་བསྡོམས་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལས། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚལ་བས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསགས་པ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཟླུམ་པོར་སྡོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི། བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དགེ་བའོ། །མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བླ་མ་ལྟ་བུ་མེད་ལ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པས་གོང་མ་ཡང་མ

【汉语翻译】
证悟现证是，无上智慧现前不困难，如是说。又，诸比丘，任何为了寻求无上智慧，以极度虔诚之心，于此经努力者。如是说。寻求无上智慧者，于轮回中无有怖畏。彼已断除诸罪业，将获得殊胜利益。如是说。凡是那些，名为已说与未说，那又是什么呢？十度，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四谛，四无量，四摄事，禅定，解脱等等一切应取之法。合一、聚集、总集，即非为今生而回向故合一，非为世间圆满而回向故聚集，非为声闻和独觉而回向故总集。或者，世间者，小乘，为己之利益等等，次第井然。圣者三蕴经中说：我的善根从无始无终以来所做的一切，凡是完全回向于知者，我的善根以寻求有为资具而现证者，我的善根由声闻和独觉所现证的善根，我的善业所成就的一切时中所积累的，如来智慧所知者，那些全部都完全收集起来成为圆满的总集，如是说。又，那些全部收集起来就回向于无上正等觉，如是说。无上，无上之上，上之又上，回向于无上正等觉，这是回向完全的善。以殊胜本身而言，没有像其他上师一样的，以应行至究竟而言，上之又

【英语翻译】
The realization of manifestation is that it is not difficult to manifest supreme wisdom, as it is said. Furthermore, "O monks, whoever seeks supreme wisdom, with a mind of utmost devotion, diligently applies themselves to this sutra." It is said. "Whoever seeks supreme wisdom has no fear in samsara. Having abandoned all sins, they will attain supreme benefit." It is said. All those that are, named as spoken and unspoken, what are they? The ten perfections, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four truths, the four immeasurables, the four objects of collection, meditation, liberation, and so on, all that should be taken. Unifying, gathering, and summing up means unifying because it is not dedicated to this life, gathering because it is not dedicated to worldly perfection, and summing up because it is not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Or, worldly ones, the Lesser Vehicle, for one's own benefit, and so on, in proper order. In the Sutra of the Three Aggregates of the Noble One, it says: "All the roots of virtue that I have done from beginningless time, whatever is completely dedicated to the Knower, whatever roots of virtue I have manifested by seeking conditioned resources, whatever roots of virtue the Shravakas and Pratyekabuddhas have manifested, whatever has been accumulated at all times by my virtuous deeds, whatever is known by the wisdom of the Tathagata, all those are completely collected into a perfect summation." It is said. Furthermore, it is said that all those collected are dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. To dedicate to the unsurpassed, the highest, the highest of the highest, the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, this is the dedication of complete good. In terms of excellence itself, there is no other like the supreme teacher, and in terms of reaching the ultimate goal, the highest is also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་གཞན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་དང་གོང་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གོང་མ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླ་མ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཤེས་བརྗོད་ལས་འདས་པས། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །འཕགས་པ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གཟུགས་མེད་འགྲོ་དང་འོང་བ་མེད། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དང་བྲལ། སྤྲོས་པ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །མཐར་ཐུག་བསིལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཉོན་མོངས་རབ་བཅོམ་ཉེར་ཞིར་གནས། །ཁྱད་འཕགས་ཕན་ཡོན་འཐོབ་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་དག །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །བཟོད་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སེམས་ནི་རབ་བདེ་གཡོ་མེད་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །མཁས་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་
ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང༌། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱི་སྟེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རཱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང༌། ཆགས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འག

【汉语翻译】
而上师即是所有上师的上师与至尊，彼即是究竟。涅槃是至尊，即声闻阿罗汉与独觉佛。彼等之至尊乃大乘之菩提。菩提心之上师，即成办一切有情之义利者，彼之上师乃佛陀薄伽梵。圆满一切真实功德之法身即是菩提，因其超越知与言说，一切戏论皆寂灭，是各自自证智慧之圣境。圣《光芒遍照经》云：“无色无行亦无来，方隅边际亦非有，无相离言超戏论，菩萨修持若能成，终获清凉之涅槃。”又云：“以善力之威神力，烦恼摧伏得寂灭，能获殊胜大利益，功德以及智慧等，极其广大如海深，诸忍辱行能修持，心极安乐无动摇，菩提萨埵恒常修，智者赞叹极称扬。”如是过去诸佛薄伽梵如何回向，如是未来诸佛薄伽梵如何回向，如是现在安住之诸佛薄伽梵如何作回向，我亦如是作回向。一切罪恶皆个别忏悔。一切福德皆随喜。劝请祈祷一切佛。愿我获得无上智慧之殊胜顶。人中胜者诸佛凡现在安住者，以及诸已逝者与如是诸未来者，于功德赞叹无边如海之一切，合掌恭敬而皈依。此等易解故不释说。菩提堕忏释，名为菩萨学次第，导师胜敌所造圆满。尼泊尔班智达与恰译师所译。
菩提堕忏之首

【英语翻译】
The very master is the master and supreme of all other masters. That itself is ultimate. Nirvana is supreme, namely the noble Hearers and Solitary Realizers. The supreme of those is the Great Vehicle's Bodhi. The master of the Bodhisattva, namely the one who accomplishes the benefit of all beings, the master of that one is the Buddha Bhagavan. The Dharmakaya, complete with all true qualities, is Bodhi, because it transcends knowing and speaking. All elaborations are completely pacified, it has become the sacred realm of the wisdom of individual self-awareness. From the Sutra Teaching the Spreading of Rays of Light: 'There is no going or coming for the formless, there are no directions or boundaries. It is without characteristics and separate from speech, it has truly transcended elaborations. If a Bodhisattva cultivates, he will attain the ultimate coolness.' And again: 'Through the power of the strength of virtue, afflictions are completely subdued and abide in peace. Excellent benefits are obtained. Qualities and wisdom are extremely vast like the ocean. Patience is cultivated. The mind becomes very happy and unwavering. The Bodhisattva always meditates. The wise ones highly praise it.' As the Buddhas Bhagavan of the past have dedicated, as the Buddhas Bhagavan of the future will dedicate, as the Buddhas Bhagavan who are presently abiding are now making dedication, so too I make dedication. All sins I confess individually. I rejoice in all merits. I urge and pray to all the Buddhas. May I attain the supreme and sacred supreme wisdom. The supreme among men, the victorious ones, whoever abides now, and whoever has passed away, and likewise whoever has not come, to all those whose qualities are praised immeasurably like the ocean, I join my palms in reverence and take refuge. This is not explained because it is easy to understand. The commentary on the confession of the downfalls of Bodhi, called The Sequence of the Bodhisattva's Training, composed by the teacher Jetari, who is victorious over enemies, is complete. Translated by the Nepalese Pandit and Chag Lotsawa.
The beginning of the confession of the downfalls of Bodhi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛེ་ཏཱ་རཱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
名为菩提萨埵学次第。 杰达日 战胜一切敌人。

【英语翻译】
A Bodhisattva's Stages of Training. Jetari, Victorious over Enemies.

============================================================

